![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
LEGACIES and
MEMORIES
Interviews with the Relatives of
Russian Literary Greats
_________________________________________________________ Stephan Solzhenitsyn
Son, Alexsandr
Solzhenitsyn Interviewed
by Anna Shlionsky Stephan
Aleksandrovich Solzhenitsyn is the son of Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn, who
was awarded the Nobel Prize in Literature in 1970. Aleksandr Solzhenitsyn was
exiled from the Soviet Union in 1974. He is most famous for writing One Day in the Life of Ivan Denisovich
and The Gulag Archipelago.
The interview was conducted via an e-mail exchange. A.S.: Please tell me about your career, hobbies
and special interests. How has your father influenced the things that you
devote your time to? S.S.: I am an urban planner by profession. Built
and natural environments draw my keen interest and attention. Much of the work
centers on the responsible use of environmental and economic resources, which
often require trade-offs. My father’s influence on my work has been great in
the sense of how one approaches work. He has always seen his own work as a
service--given the dramatic nature of the Soviet twentieth century, even a duty.
I hope some of this attitude has rubbed off on me: that if what you do is of
service to people, you will find joy in it, and the rest will fall in place. A.S.: What are your particular interests in
literature? What authors do you enjoy reading? S.S.: That is a fairly easy list for me, but
only because I cannot claim to be a real student of literature or of the arts
in general. Of the Russian classics, I find Dostoevsky timeless. This, perhaps
least progressive of authors, has the most enduring relevance to modern life. I
will more often pick up poetry than prose, and am most likely to be caught
reading Akhmatova, Mandelstam and Tsvetaeva. A.S.: How would you say your life has been
influenced by the two countries you have lived in: the US and Russia? Since
they are very different, how has each shaped you and what is your relationship
to each? S.S.: There has definitely been a synthesis, and
it evolves continuously. Many universal values have to come to me through the
Russian side. For example, I think Russian culture does a bit better job
explaining magnanimity, why we act generously. I think about faith, love and
friendship more in a Russian than American vocabulary. But having lived in
America for much of my life, I have drawn inspiration not only from its
physical beauty--my New England in particular--but from the American practice of
governance, as well as from the attitude that great things are possible even
from the individual. I care deeply about the histories of both lands. A.S.: Describe your father’s career. We know he
was involved in many different things besides writing, for instance,
television. Where do you believe his greatest successes are? S.S.: My father is a writer first and foremost.
Political considerations always came second--and more importantly he never
practiced politics per se, but spilled over into the political from the
ethical/moral sphere. It is just that, living in the totalitarian century, the
choice for a writer was either to immerse oneself in a fairly narrow aesthetic
realm, or to tackle the surrounding world and its issues as well. The
insistence of the Soviet regime was not just that authors write about socially
relevant issues but that they tow the socialist line in doing so. A natural act
of rebellion, therefore, would have been to avoid it altogether, and at least
keep one’s own internal moral house in order. But my father did better: he bore
witness to what he saw in life, truthfully, risking all. He never lost sight of
those millions who had already lost their all, and his witness was for them.
That is the greatest service of a writer, and his greatest success. A.S.: Where in your father’s life do you find
greatest inspiration? S.S.: As a dad, he has always taught by example,
without lecturing. His devotion, his love--to his family, to Russia--have been
common facts of his existence. That has been deeply, if not loudly, inspiring. Marina Ledkovsky
Niece, Vladimir
Nabokov Interviewed
by Katarzyna Kozanecka Marina Ledkovsky
is the niece of Vladimir Vladimirovich Nabokov, the author of Lolita, Invitation to a Beheading, and Pale Fire, among many others. Ledkovsky
is a retired professor of Slavic Languages and Literature at Barnard College. Katarzyna
Kozanecka: Please tell me a
little bit about yourself and your view of Nabokov. Marina Ledkovsky: I’m just the niece. Vladimir Nabokov was
the first cousin of my mother. Their fathers were brothers. My grandfather,
Dmitri Dmitrievich, and his father, Vladimir Dmitrievich, were brothers. My
grandfather was the oldest son in the family; his father was the third son. They all--the
Nabokovs, my grandfather, Vladimir’s father and his brother, Sergey
Dmitrievich--they were all courtiers, they were all very involved in court life.
The ladies were ladies of the court--my grandmother, Vladmir’s mother, but not
his grandmother--she did not belong to the nobility. Being monarchists, they
wanted to save Russia. Everybody wanted to save Russia. They all left
almost together; the family of my mother and the family of Sergey Dmitrivich
left on the first of April, 1919. They were all supposed to leave together but
Vladimir Dmitrievich, the father of Uncle Volodya, had to produce a document to
prove to the French, who were helping him evacuate, that he was a treasurer for
the provisional government. He was detained for a day, so they left on the
second of April. My grandparents went first to Constantinople, and then they
stayed for awhile in Athens, because everyone thought the Bolshevik government
wouldn’t last, and that they would return very soon. As they say, sideli na
chemodanach (they sat on
their suitcases). Then they realized it wasn’t going to be like that. My family
went to Berlin, but the Vladmir Dmitrievich branch of the family went to
London. The two boys, Sergei and Volodya, went to Cambridge. Then he moved to America. I think he liked America very much.
He was a very good, dedicated American citizen, which not everybody wants to
acknowledge, because oh, America is awful for everybody who comes here, awful,
awful, awful. He was happy, grateful to be here. He thought it was a great
country. He was always on the defense when he was pushed by reporters. I wrote
a paper on this; it has been published in a Russian Nabokovian review in St.
Petersburg: “Nabokov i Amerika.” I based it on all his interviews. Vladimir had a hard
time when he came to America, as everybody does. He came here with the help of
Aleksandra Lvovna Tolstaya, the granddaughter of Tolstoy. Nowhere does he write
about that. Nabokov’s son, Dmitri, with whom I stay in touch, is very touchy
about things that he doesn’t want people to know; for example, his father’s
first years in America, when he had a hard time getting money. But everybody
had this problem, so there’s nothing terribly new there. Aleksandra Lvovna
had nothing to offer him. But [he knew] if he had a bicycle, which he had to
acquire, [he could] deliver milk around the city. That was the first job that
he had, [along with delivering] newspapers. Can you imagine? So she had no
feeling that he was a person that should be taken care of differently, not at
all. He was just an ordinary person, who had to feed his family. That was in
the 1940s. Already then Aleksandra Lvovna was organizing the Tolstoy foundation
for refugees, because there were so many refugees coming from Europe, most of
them Jewish. Vera [Nabokov’s wife] was Jewish; they had to go, because when the
Germans invaded it was very dangerous. It was fantastic what Aleksandra Lvovna did,
but the attitude was, you work like everybody else. But eventually
Vladimir met people who were interested in him; he was able to publish, The New
Yorker took his stories, he
got positions as a teacher. He adapted very quickly. He was very cosmopolitan.
Like the whole family. We went with my mother to his poetry readings at the
92nd Street Y and the Russkii Dom. He was so aristocratic. It was so simple,
nobody was screaming. They all scream, the new poets. Lolita made him famous--Lolita was the book that everybody read. The other
novels and stories are not so much valued, as this Lolita. Of course, there are
Nabokov societies, and admirers, but it is a very select kind of readership. He
likes to delve into those niceties of the language. He is very selective of
language. He forces you to remember, to play the game with him together. People
say he is boring. To me this is pleasure. Nabokov is pure art, I don’t know another writer like that. I love
his commentaries on Pushkin. Again, there are people who complain that he plays
games, he likes all these anecdotes. My favorite book is of course Pnin, because it’s so funny. I wonder sometimes
if he stayed in Russia, if he would have gone into literature. He said himself
that he became a writer because there was nothing else for him to do. He had
this ease with poetry--you know, everybody in the serebrianny vek was a poet--but then Vera persuaded him to
write prose instead. Because he was so inventive with language. How can you
earn money by writing poetry? Volodya hated the
Soviets. His poems denounced it, proclaimed he would never recognize their
rule. But he always kept Russia in his heart. It was a dreamland, a land of his
childhood, that he could never forget, this little booklet (Ten’ ruskoj
vetki) brings it out very
much. The quotations from his writing. He remembered everything. The paths in
the woods, and the river, and the windings. In almost every work he wrote,
there is something about Russia; it’s brought to you in a different way.
“Zembla” and all of that [a reference to Nabokov’s Pale Fire].... This person found it all, even Russian
translations of English novels. He compiled them into this little book. The end
of Pale Fire: “History
permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet
the gray coastline and the gleam of a roof in the rain...”. I read him and I
think, if I were able to express my nostalgia [for my childhood], for the happy
gatherings, I would do it this way. Evgeny Pasternak
Son, Boris
Pasternak Interviewed
by Katerina Vorotova Evgeny
Borisovich Pasternak was born to Evgenia and Boris Pasternak in 1923. He
studied physics and engineering, worked as an engineer for the Red Army, and
later taught at the Moscow Energy Institute. He has compiled several volumes of
his father’s writing and is the author of his father’s biography, entitled Boris Pasternak: The Tragic Years: 1930-1960.
Boris Pasternak is most famous for being the author of Doctor Zhivago, a novel for which he was
awarded the Nobel Prize in Literature in 1958. Unfortunately, he was forced to
decline the award. Katerina
Vorotova: For the readers
of The Birch, can you describe the milestones of your life? Evgeny Pasternak: I’ve led a fairly ordinary life. I was
born in 1923. Until 1931 when I turned seven years old, my parents and I lived
together as one family. In 1931, my father divorced my mom and since visited us
every week and wrote us letters. There is a book about this, which was
translated into English and French, Boris Pasternak: Letters to Evgenia
Pasternak. This book is my
biography. Then I went to school, graduated. During the war, I studied at a
military academy, and graduated with an engineering degree in 1946. I was never
sent to the front, but I served in the army for twelve years until 1954, I
received a PhD and then I began teaching at a technical college, and later at
Moscow Energy Institute. This continued until 1974. In my later years, my wife
and I decided to work on literary publishing of my father’s works and I began
writing his biography. Before he passed away in 1960, which was a tremendous
loss for us, we were witnessing the last years of his life: the Nobel Prize,
the refusal. Then his first books were beginning to be printed, very rarely,
about one every ten to fifteen years, and my wife and I were involved in their
preparation and publication. My wife, Elena Vladimirovna, is a philologist. At
this time we were raising our children and were doing this work. K.V.: What was it like to grow up while being
surrounded by brilliant minds and famous names? E.P.: My family had a great impact on my
childhood. My mom was an artist; I knew closely such artists as Robert Falk,
Sarra Lebedeva. Most important to my childhood was my grandfather Leonid
Pasternak, who already then lived with my grandmother in Germany. My mom and I
twice visited them there. These short trips left a profound impression on me.
This gave me a certain degree of freedom, certain feelings of personal
self-worth, although the times were dangerous during communism. Even though I
was tied to the regime, like my father repeatedly told me, in some respect I
never lost my inner freedom, that is, the ability to react to things like a
human being. K.V.: What was the hardest part of writing your
father’s biography? E.P.: It was a very long project that involved a
lot of tedious work. It was very difficult to write about the latest years in
the first and even the second editions, because we did not completely
understand what was being done to my father during the years when he received
the Nobel Prize, which he was forced to decline. He was persecuted, and he died
from a quickly-spreading cancer, which was definitely the result of stress,
disappointment and grief which he experienced in his final years. We began to
write about these years in the first edition, but it was impossible to write
about this, or even Doctor Zhivago,
in great detail in the first edition. Even in the second edition, we still had
no knowledge and only a few documents about his persecution. He did not like to
talk about such horrible things. He protected his loved ones, tried not to
upset them, was always fairly cheerful, did not talk about his pain. He was a
heroic man. These things are not sufficiently reflected. But in the short, more
compact version, which came out recently in St. Petersburg as the third
edition, titled Life of Pasternak,
the entire biography is abridged and written more compactly, but these latest
years are expanded upon. (Translated into English as Boris Pasternak: The
Tragic Years 1930-60). K.V.: What is your fondest memory of your
father? E.P.:
My fondest memories are my childhood memories of living together as a
family, how my father talked to me, went on walks with me down Moscow streets.
This is how I remember Moscow, the Moscow I saw through his eyes. And on the
other hand, I remember the last summer of his life in 1959, when we all lived
together at our summer estate. We already had our eldest son. My father lived
in the house. I talked to him, he worked until late at night. He was writing
the play he never managed to finish called Blind Beauty. He also wrote to people who sent him
letters of consolation from different countries of the world. By the way, Leonard Bernstein, the
great composer and conductor, once visited my father then. This was his last
summer. K.V.: How would you describe his personality?
Did he joke often? Was he mostly serious? What was his sense of humor like? E.P.: He did joke. He stood out. Everything that
he said had meaning. Everything attracted attention and impressed people. He
was an intelligent speaker. When he spoke, he did not say empty words. He joked
and he spoke seriously. He said things that people did not expect of him. He
was unpredictable in his judgments. It was always a very unique experience speaking
to him. K.V.: How did Pasternak manage to preserve his
poetic voice during times of severe repression and criticism? E.P.: Well, if you read his poems, some of them
were written after these things, then you’ll realize.... His poems from 1956 are
still light, happy, but such poems as “God’s World” and “Nobel Prize” are more
tragic. He was cheerful, he had enough emotional strength to react to
everything as an artist. When Bernstein visited Pasternak, he was offended by
something; the minister of culture criticized Pasternak in the paper. And he
came to Pasternak and said, “How can you live with such a minister?” Pasternak
answered, “What are you talking about? An artist speaks to God, and God gives
him various plots, puts him in various situations, and of course, the artist
has to write about them. And this could be a vaudeville or a tragedy.” For
Pasternak, it was a tragedy, for which he did not have enough physical strength
and health. He had lived a fairly difficult 70 years that God gave him to write
about. K.V.: How close is Doctor Zhivago to Pasternak’s life? E.P.: The plot of Doctor Zhivago is close to his life because it takes place
during the time of his life. But in general, there are fewer biographical
elements in Doctor Zhivago
than in his other works. He wanted to make his protagonist as free as possible.
He made him Russian, a boy from the nobility; he made him a doctor, a
physician, rather than a professional writer. He freed him from those things
that would hinder Pasternak from expressing what he meant to say, and which
would keep the hero from writing evangelical poetry. They are Christian poems,
so open and so free--not one poet could write about evangelical events from the
first person as if he were a witness. K.V.: Is there something special you would like
to convey to the readers of The Birch about your father? E.P.: I’d like to show what a great artist Boris
Pasternak was. Almost all of his poetry and prose is translated into different
languages and read all over the world. We tried to collect a third form of his
creative production, that is, his letters. Letters during communism played an
enormous role, because saying something in print was difficult and dangerous.
Father wrote Doctor Zhivago
without any hope of publishing it. Letters written day by day are defined by
the content of what the writer wants to express. This is better than the
diaries that some people kept in our time. They had these diaries and reflected
in them very few things, distorted and senseless. But letters must be written
in such a way that they contain a certain message, otherwise there is no sense
in writing them. And Pasternak wrote letters wonderfully. We have over 2,500 of
his letters. We published some of them, such as letters to my mom, to his
parents and sisters and so on. The previous interviews were edited and abridged because of space constraints. We thank all of the family members for their participation. |