| |
The Birch, Fall 2005
Table of Contents Transrational
Language: A Revolution in Semiotics
Khlebnikov and Kruchenykh's Experiments with Cubo-Futurism
Jennifer Wilson
To understand the Russian Futurists is to understand that they are not
really Futurists. Marinetti’s “The Futurist Manifesto” appeared in the
Parisian magazine Le Figaro in 1909, celebrating war and speed, and calling
for a complete repudiation of the past. “We want no part of it,” Marinetti
urges, “we the young and strong Futurists.”
The Russian Futurists, who were known as Cubo-Futurists, initially called
themselves Hylaea. The name comes from the location of the Burliuk family
estate in the Kershon region, the ancient land of the Scythians, the mythic
prehistoric warriors who inhabited what is now Russia. This prehistoric
name immediately calls the connection between the Russian Cubo-Futurists
and their Italian cohorts into question.
While the Cubo-Futurists were indeed fixed toward the future, their concept
of the future was unique from Marinetti’s, who wishfully envisioned a
future of uninterrupted war, a celebration of machinery and speed. The
Cubo- Futurists also saw their art as a preparation for the future, but
they envisioned a Communist future, which was not the final destination
that it was for the Italians, but rather a stepping stone to a nationless,
universal state.
The first official manifesto of Cubo-Futurism came in 1912 with “A Slap
in the Face of Public Taste,” in which the aesthetic necessary for the
Hylaean primordial future was first prefigured. The manifesto called for
new vocabulary, one that did not cater to the “good taste” and “common
sense” of the time, but to something new, something the Cubo-Futurists
called, the “selfsufficient word.” The Cubo-Futurists shared the Futurist
disdain for the past, but the Cubo-Futurist gripe was a linguistic one.
They believed that in the beginning, language was pure and each word corresponded
to its meaning; the letters looked like what they represented and the
sounds expressed the natural reaction one would have upon encountering
a particular object or emotion.
Time and space had imposed references, and through the formulation of
languages, each word had a displaced relationship to what it represented.
Although this idea was ingrained in the minds of Cubo-Futurists, only
two of the movement’s main members sought to actively cleanse semiotics
of unnatural references. The members were Velimir Khlebnikov and Alexei
Kruchenykh. They invented zaum or transreason, which would be used to
create a language that would correspond precisely to the objects and emotions
it sought to express. The actual look and sound of transrational language
had not been formally defined by the Cubo-Futurists; it only had to reject
common sense, which was perceived to be an artificial, arbitrary concept.
Such rational thinking was, for them, what had separated language from
the instincts of speech. Khlebnikov and Kruchenykh differed, however,
in their approach, with Khlebnikov looking to Eastern influences and Kruchenykh
exploring narodnost.
Khlebnikov was fascinated by typography, or rather, the failure of typography
to connect the images of the letters to any real concept. Khlebnikov would
later construct a system of hieroglyphs for which each letter had a particular
meaning. It was for this reason, perhaps, that Khlebnikov became fascinated
with the East, as many Eastern languages involve characters which have
direct relationships with what they are representing. Ezra Pound, a member
of the British Futurist Moment, the Vorticists, touches upon this very
concept in his article, “The ABCs of Reading.” Pound says, “The Chinese
ideogram does not try to be the picture of a sound, but it is still the
picture of a thing.” Khlebnikov’s fascination with Asia is apparent even
in the content of his poetry. A poem from his book, The King of Time,
reads, “Asia, I have made you my obsession,” and “If only Asia’s hair
in dark blue streams would flood my knees, envelop me.” A preference for
Eastern culture and language was a popular notion in pre- Revolutionary
Russia as a protest against Western ideas about government and economics.
Given the political sentiments of the avantgarde, it is not surprising
that Khlebnikov would also look toward the East for an answer in his apolitical,
linguistic revolution.
However, looking to Eastern languages presents a problem for transrational
language. Transrational language seeks the organic sounds attached to
objects and ideas and in Eastern ideograms, but although the written language
corresponds to the meaning, the spoken language does not. The next step
for Khlebnikov, then was what he described in his essay “A Checklist:
The Alphabet of the Mind.” In the essay, Khlebnikov connected image and
meaning to sound. “K,” both the letter and sound, for example, intrinsically
signified cohesion, Khlebnikov argued; “V” meant a wavelike motion. There
was some logic, albeit easily refuted logic, to this theory. Khlebnikov
saw that cherep (skull), chulok (stocking) and chashka (cup) all began
with ch and all were containers. Thus, he believed that people instinctually
uttered a “ch” sound when they needed storage, and as a result, his checklist
defines “ch” as a “surface enclosing an empty interior, filled up with
or containing a volume of something.”
In his poetry, Khlebnikov would seem to prepare his reader for this type
of reading, a reading which is sound-centered, and less driven by cognition
and content. Khlebnikov’s most famous piece, “Incantation of Laughter,”
contains variations of the word “laugh” and nothing else, repeated over
and over again. The effect is that the reader notices the word, not its
meaning, and comes to understand that meaning, sound, and the visual representation
of the word have no relationship. Khlebnikov employs this in another poem,
in which he repeats rhyme of the word “chant” with “recant,” “descant,”
et cetera. The effect is that one becomes preoccupied with the rhyme and
the sound, and loses all connection with the meaning, showing not only
the failure of all these elements to correspond, but also suggesting that
sound has a greater effect on the mind than the meanings that have been
ascribed to words. However, although more complete than Khlebnikov’s flirtation
with Asian ideogrammatic languages, this theory also has its flaws. It
does not take into account that certain languages have sounds that others
do not, suggesting that Khlebnikov’s theory would not be universal and
thus, could not realize the goals of transrational language.
His counterpart, Kruchenykh, had a much less formal approach to transrational
language. Like Khlebnikov, however, Kruchenykh was influenced by pre-Revolutionary,
anti-Western preoccupations. For the former, it was the East, but for
Kruchenykh, it was a preoccupation with narodnost. The Russian relationship
with folklore and the natural world, however, was not that of the Romanticists’
agreeable understanding of nature. The Cubo-Futurists were attracted to
the crudeness of folk people, with their ignorance of taboo, and their
almost violent passion. Stravinsky’s “Rite of Spring” is a prime example
of the celebration of the rhythmic impulsiveness that was associated with
narodnost, with its representation of the rumbling disharmonies of pagan
dancing. Kruchenykh saw this same kind of ritualistic behavior in a religious
group called Khlysty. They had broken away from the Russian Orthodox Church
to flee what they considered stuffy Church rites and traditions. They
were flagellants; they convulsed during prayer and, most importantly for
Kruchenykh, spoke in tongues. Kruchenykh, like Khlebnikov, believed in
the impulse toward certain sounds. However, he did not find that these
sounds were universal. After all, those who speak in tongues are unintelligible
to others, and the Khlysty group also prohibited speaking to anyone outside
of their religion. Kruchenykh’s poetry, likewise, takes on an air of individualism,
with his Pomade poems (his first use of transrational language), which
are prefaced with the line, “Three poems written in my own language, deferring
from others...their words have no definite meaning.” Thus, Kruchenykh
would seem to follow with transrational ideology in terms of the primitive
impulses of sound, but not in the universality of that impulse.
Given that impulse and universality are the cornerstones of transrational
language, it is not surprising that Khlebnikov and Kruchenykh often found
themselves in collaboration. Moreover, despite the complementary elements
of their approaches to transreason, there are still parts of their philosophies
that are mutually exclusive, and by examining those contradictions, Kruchenykh’s
theory would seem to hold up better. Khlebnikov’s failure to acknowledge
different sounds in different languages is answered in Kruchenykh allowance
for such differences in transrational language. Also, while both poems
sought to recapture the impulse of prehistory and to reject the arbitrariness
created by reason, Khlebnikov’s approach to this linguistic archaeology
is quite rational and academic, as one can see from his alphabet and exhaustive
analysis of word roots. If we take Kruchenykh’s suggestion, then transreason
would not only affect linguistics, but it would essentially promote anarchy
as there could be no communication. Kruchenykh’s theory, though more faithful
to transreason, is much less palatable to civic and social structure.
Butt transrational language is, after all, a slap in the face of public
taste.
|